Acredítanos: cita al traductor


Diseño de campaña by José Houdini Graphic Design

Diseño de campaña by José Houdini Graphic Design

Queridos lectores:

A pesar de las enormes posibilidades de acceso a la información que ofrecen actualmente las tecnologías, hemos venido comprobando un retroceso llamativo y paradójico en una costumbre que llevaba camino de asentarse: en muchas reseñas y críticas de prensa no se cita al traductor de la obra reseñada. Los argumentos que se dan, en muchos casos, son tan simplistas como las “razones de maquetación”, es decir, que el nombre del traductor no tiene hueco en el espacio que se dedica a hablar del libro. Como el nombre de un traductor puede componerse, como mucho, de tres o cuatro palabras, el espacio no puede ser un argumento. Tampoco el tiempo que se emplea en localizarlo, otro de los motivos que en estos tiempos apresurados pueden jugar en nuestra contra. Si las editoriales facilitan a los medios una ficha completa que incluya, como exige el rigor bibliográfico, el nombre del traductor, al medio de prensa le llevará más tiempo eliminarlo que incluirlo. Es, además, costumbre que se está empezando a extender en algunas editoriales que el nombre del traductor figure no sólo en la portadilla y en la página de créditos, sino también en la cubierta: este es otro terreno donde queda trabajo por hacer y, por los mismos motivos que ya hemos expuesto, incluirlo proporcionará más ventajas que inconvenientes a todos los implicados.

IMG_3614

 

Por este motivo y gracias al respaldo de CEDRO hemos decidido  dar salida a esta campaña, @credítAME (“Cita al traductor”) y os pedimos vuestra ayuda para difundirla. Conscientes de nuestra importancia en el panorama editorial y literario, creemos firmemente que ni el espacio ni el tiempo pueden eliminar nuestro nombre de una reseña de prensa: somos nexo indispensable en la comunicación y el entendimiento entre el escritor y el lector, contribuimos a la difusión de la cultura, al cuidado del idioma y a su transmisión, al enriquecimiento del lenguaje y a la subsistencia de una cuota importante del sector editorial. Sin nosotros, en muchos casos, no hay comunicación; en otros tantos la que haya no tendrá el rigor y la calidad que merecen las obras que traducimos. Si la prensa nos cita se difundirá nuestra labor, el periodista que nos cita estará respetando la Ley de Propiedad Intelectual, que nos considera autores de la versión castellana y aplicando con rigor la norma bibliográfica. Los lectores podrán escoger qué traductor prefieren y los libreros recomendarlo. Si cada uno de los agentes implicados pone su granito de arena todos saldremos beneficiados, porque como dice el refrán castellano, “lo bien hecho, bien parece”.

tt

Puedes seguirnos y ver lo que hacemos en Twitter y Facebook

Anuncios

Acerca de Amelia Pérez de Villar

Traductora por el Institute of Linguists of London, he publicado las traducciones La nave de Ishtar, de Abraham Merritt (Valdemar 1991), Sound Bites, de Alex Kapranos (451 Editores, 2007), La estrategia del colibrí, de Francesco Morace (Ed. Experimenta, 2008) Ensayistas y Profetas, de Harold Bloom (2010) Escribir ficción (2011) y Criticar ficción (2012) de Edith Wharton, y Novelistas de Henry James en 2012 (Páginas de Espuma). Debuto en septiembre de 2011 como autora de la edición (traducción, prólogo y notas) de las Crónicas literarias y Autorretrato de Gabriele d'Annunzio (Fórcola Ediciones). Como autora, he publicado relatos en diferentes antologías y revistas, algunos de ellos finalistas de concursos, como "Manuela" (Los nuestros son todos, Fundación Civilia, 2005), "Escena con fumador en blanco y negro" (Canal Literatura, 2007, ganador del Tercer Premio) o "Si yo tuviera el corazón", publicado en el último número de la revista Renacimiento. En febrero de 2012 he publicado el ensayo biográfico Dickens enamorado (Fórcola); y en mayo de 2016 mi primera novela, El pulso de la desmesura (Fórcola). He sido también redactora en prensa escrita y colaboradora en la publicación digital Notodo.com. Más información en mi página web: www.ameliaperezdevillar.com
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Acredítanos: cita al traductor

  1. Pingback: Cita al traductor | Trama editorial

  2. Pingback: Contra la invisibilidad del traductor - T de Traducción

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s