Los traductores lanzan la campaña informativa @acredítame


Diseño de campaña by José Houdini Graphic Design

Diseño de campaña by José Houdini Graphic Design

Ante la inminente celebración, el próximo 23 de abril, del Día del Libro, os recordamos que la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACEtt) acaba de poner en marcha la campaña informativa @acredítame (cita al traductor), con el fin de recordar a los medios de comunicación la necesidad de mencionar al traductor de un libro en las reseñas bibliográficas.

Esta campaña informativa, que también busca la complicidad de editoriales y librerías, ha puesto a disposición de los internautas una cuenta en Facebook (Cita al traductor) que ya cuenta con más de seiscientos seguidores y un canal en Twitter (@acredítame) para que citen al traductor de las obras en reseñas en las que se haya obviado su nombre.

ACEtt destaca que esta iniciativa reivindica la importancia de los traductores “en el panorama editorial y literario” y considera que ni el espacio ni el tiempo deberían ser la excusa para no citar al traductor en la ficha bibliográfica.  Asimismo desde esta asociación se quiere poner en valor la figura del traductor como nexo indispensable en el entendimiento entre el escritor y el lector y su contribución a la difusión de la cultura.

Para ACEtt una buena traducción supone rigor lingüístico y calidad literaria y, por ese motivo, consideran importante el reconocimiento social y mediático de sus profesionales.

Esta campaña cuenta con el apoyo, entre otras organizaciones, de CEDRO, que la ha incluido en su programa de radio semanal Creando, que es gerundio (aquí tenéis el acceso al podcast para escucharlo) y en su boletín CEDRO Informa.

Anuncios

Acerca de Amelia Pérez de Villar

Traductora por el Institute of Linguists of London, he publicado las traducciones La nave de Ishtar, de Abraham Merritt (Valdemar 1991), Sound Bites, de Alex Kapranos (451 Editores, 2007), La estrategia del colibrí, de Francesco Morace (Ed. Experimenta, 2008) Ensayistas y Profetas, de Harold Bloom (2010) Escribir ficción (2011) y Criticar ficción (2012) de Edith Wharton, y Novelistas de Henry James en 2012 (Páginas de Espuma). Debuto en septiembre de 2011 como autora de la edición (traducción, prólogo y notas) de las Crónicas literarias y Autorretrato de Gabriele d'Annunzio (Fórcola Ediciones). Como autora, he publicado relatos en diferentes antologías y revistas, algunos de ellos finalistas de concursos, como "Manuela" (Los nuestros son todos, Fundación Civilia, 2005), "Escena con fumador en blanco y negro" (Canal Literatura, 2007, ganador del Tercer Premio) o "Si yo tuviera el corazón", publicado en el último número de la revista Renacimiento. En febrero de 2012 he publicado el ensayo biográfico Dickens enamorado (Fórcola); y en mayo de 2016 mi primera novela, El pulso de la desmesura (Fórcola). He sido también redactora en prensa escrita y colaboradora en la publicación digital Notodo.com. Más información en mi página web: www.ameliaperezdevillar.com
Esta entrada fue publicada en News&Events. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s