Archivo de la etiqueta: libros

Charco de ranas


Hace unos años, con mis dos novelas en el cajón y muy poca –o ninguna– suerte para publicarlas, eclosionó Internet primero y luego la crisis. La gente se quedó sin trabajo y se puso a verter sus penas en papel … Seguir leyendo

Publicado en El celemín de trigo | Etiquetado , , , , , | 10 comentarios

El cuerpo


Hablaba hace unos días con un colega del “mundillo” sobre la relación que tenemos los que desarrollamos un trabajo intelectual con el cuerpo. Con el propio, naturalmente, pero también con el cuerpo como concepto o como distintivo de un modo … Seguir leyendo

Publicado en De libros y escritura | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Soldados de fortuna


Se conoce como mercenario (del latín merces, – edis, «pago»), al soldado o persona con experiencia militar que lucha o participa en un conflicto bélico por su beneficio económico y personal, normalmente con poca o nula consideración en la ideología, … Seguir leyendo

Publicado en De translatio et al. | Etiquetado , , | Deja un comentario

De las malas traducciones. Las malas de verdad


Tras escuchar numerosos comentarios relativos a la mala calidad de algunas traducciones, muchos de ellos procedentes de lectores que nada tienen que ver con la traducción ni con el mundo editorial y afines, he publicado hoy este texto en la … Seguir leyendo

Publicado en De translatio et al. | Etiquetado , , , , | 2 comentarios

Apuntes sobre Babel


Mañana, viernes 1 de julio, aparecerá en la revista mensual Tinta Libre un excelente reportaje firmado por Meritxell Álvarez Mongay, que ha investigado el quehacer del traductor literario en España con un enfoque transversal y profundo. Una iniciativa que hemos … Seguir leyendo

Publicado en De translatio et al. | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Traducir Cumbres borrascosas. Tercera y última parte.


Esta entrada iba a ser la segunda y última de la serie, y la que la autora quería escribir. La primera fue para contextualizar. La segunda se coló, impulsada por esas cosas que se dicen, se comentan, se rumorean. Pero … Seguir leyendo

Publicado en De translatio et al. | Etiquetado , , , , , , , , | Deja un comentario

Traducir Cumbres Borrascosas. Segunda parte.


Me entrevistaban hace unos días Marta Echeverría y Jorge Barriuso en el programa de Radio 3 Hoy empieza todo, para hablar sobre el ejercicio de la traducción y especialmente al hilo de la campaña Acredítame – Cita al traductor que … Seguir leyendo

Publicado en De translatio et al., Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

Traducir Cumbres Borrascosas. Primera parte.


¿Qué siente un traductor cuando un editor le encarga la traducción de Cumbres Borrascosas? Si preguntamos a cualquier profesional, dirá seguramente que dos sensaciones, en porcentajes variables según el día y el momento: entusiasmo y miedo. El miedo necesario para … Seguir leyendo

Publicado en De translatio et al. | Etiquetado , , , , , | 2 comentarios

La historia de Lola B.


Ayer 24 de mayo en Librería Lé (Castellana 154, Madrid), me pedisteis todos de manera unánime el texto que leí para presentar a Lola B., la protagonista de El pulso de la desmesura. Lo prometido es deuda, y obras son … Seguir leyendo

Publicado en De libros y escritura | Etiquetado , , | Deja un comentario

Expósitos


expósito, ta. (Del lat. exposĭtus, expuesto). adj. Dicho de un recién nacido: Abandonado o expuesto, o confiado a un establecimiento benéfico. Cuando yo era pequeña aún quedaban niños cuyo apellido era ese: Expósito. Era señal inequívoca de que procedían (seguramente … Seguir leyendo

Publicado en De translatio et al. | Etiquetado , , , , | 2 comentarios